| |
"Naprosto věrný překlad z jazyka do jazyka je holá nemožnost."
Bohumil Mathesius
Otázky tedy zní: Co je věrný překlad a co je dobrý překlad?
Každý jistě potvrdí, že dobrý překlad je ten, který odpovídá celkovému kontextu a vnímání té jazykové oblasti, do níž se překládá. V tom tkví obtíže i kouzlo překladu i tlumočení. Nejvíc se to zajisté projevuje v překladech poezie a beletrie vůbec.
Ale není reklama či marketingová komunikace stejně komplikovaná?
Ani zde počítače a dokonalé slovníky překladatele nenahradí, pouze překlad urychlují…
Jak často jste narazili na "nečesky" znějící slogan, ze kterého je na míle slyšet, že jde o kostrbatý /protože "věrný"/ překlad z cizího jazyka, například z angličtiny. Pak jste vlastně museli sami a pracně hledat původní obsah a smysl onoho sdělení.
Pokud jde o angličtinu resp. její americký standard, platí to v plné míře právě proto, že je v současnosti nejrychleji se vyvíjejícím jazykem ve všech oblastech jejího užívání.
Z toho vycházíme, když Vám nabízíme dobrý profesionální překlad.
Máme k tomu velmi dobrou kvalifikaci a zkušenosti.
Pracujeme rychle, i když někdy přes oceán, avšak nikdy na úkor kvality.
| |
ZAČÁTEK STRÁNKY
Hlavní stránka | Naše nabídka | Výzkum a poradenství
Odborné překlady | Profil firmy | Kontakt
Copyright © 2002 Agma, WebDesign © 2002 DeuSystems
Aktualizováno: 01.12.2004
|